Выберите город:
Москва
Москва
+7 495 152 29 12
Иркутск
+7 3952 20 34 96
Казань
+7 843 27 81 700
Набережные Челны
+7 927 478 03 01
Красноярск
+7 391 272 17 75
Новосибирск
+7 383 209 30 33
Дубай
+971 54 779 05 24
Великобритания
+44 (0) 1789 294572
+7 495 152 29 12
Перезвоните мне

С кем лучше заниматься английским: с носителем языка или с преподавателем-соотечественником

С кем лучше заниматься английским: с носителем языка или с преподавателем-соотечественником

Если кажется, что ответ здесь однозначный, и это английский с носителем, то на практике все несколько иначе. Многое зависит от уровня языка, на котором находится ученик: если он достаточно высокий, и остается лишь научиться свободно говорить, то носитель может действительно оказаться лучшим выбором. Но если навыков грамматики практически нет, то хороший русскоязычный преподаватель, скорее всего, окажется намного эффективней.

Оставьте заявку на консультацию

В данном вопросе вообще важнее профессионализм учителя, а не то, какой у него родной язык. Но если остаются сомнения и мысли, что иностранец будет по умолчанию лучше, то имеет смысл прочитать эту статью, и выбрать преподавателя уже максимально осознанно.

Знать язык не значит уметь ему научить

Сторонников освоения языка с носителем очень много, но еще больше тех, кто готов стать таким репетитором. При этом об уровне их квалификации почти никто не задумывается, а она может очень различаться: быть как по-настоящему высокой, так и абсолютно нулевой.

Не все в курсе, что в Великобритании, Америке и других англоязычных странах обучение английскому стало индустрией. Есть сотни компаний, которые готовят преподавателей по ускоренной программе, и отправляют с сертификатом за рубеж. И чем это оборачивается?

Например, тем, что некоторые компании, занимающиеся производством самоучителей по английскому языку время от времени, нанимают носителей в качестве дикторов, а также в целях проверки составленного материала. Ведь их знание языка должно быть идеальным.

А потом на собеседованиях происходят интересные ситуации. Когда соискатель говорит с грамматическими ошибками и со странным акцентом, который никак нельзя использовать в аудиоуроках. Но резюме при этом сообщает, что у него прекрасная квалификация и даже есть опыт преподавания в известной российской языковой школе, правда, не очень долгий.

И после более подробного разговора выясняется, что изначально он моряк, но в плаваниях у него возникла идея путешествовать другим образом – стать преподавателем английского и уехать в другую страну. В итоге, он прошел трехмесячные курсы в какой-то компании, и приехал в Россию, уже заключив контракт со школой. Но на месте, спустя недолгое, время ему предложили уволиться – вероятно, из-за своеобразного говора (с обилием сленга). И у него не оставалось ничего другого, кроме как начать заниматься частным репетиторством.

Сама по себе история любопытная, но вряд ли этот тот самый носитель языка, о котором и мечтают все желающие изучать английский «по-настоящему». Хотя студенты у него есть.

Главное, сделать для себя следующий вывод – результат уроков зависит не только от того, какой язык является родным для преподавателя. Важнее то, есть ли у него педагогические навыки, способность налаживать коммуникацию, эмпатичность, и расширенный кругозор.

Отсутствие русского – не всегда плюс

Многие наверняка видели рекламу, в которой какая-нибудь языковая школа делает акцент на том, что у них преподает носитель, и на его уроках нельзя переходить на русский язык. Что выставляется как неоспоримое преимущество, максимально короткий путь к знанию и единственно правильное решение. Потому что, по рекламным заявлениям, «погружение в языковую среду» позволит освоить язык точно так же, как это удается у маленьких детей.

Это действительно выглядит очень логично. Пока никто не напомнит, что для того, чтобы свободно заговорить на родном языке, у ребенка уходит несколько лет жизни в той самой языковой среде. И еще несколько лет у детей уходит, чтобы научиться грамотно писать и выражать свои мысли. Более или менее взрослого уровня они достигают уже к пубертату.

Но да, у ребенка в языковой среде есть немало преимуществ – они не должны говорить на другом языке основную часть ежедневной жизни, а все основные спряжения усваиваются им на автомате. Взрослый ученик должен получить много разъяснений, понять, повторить и внутренне проанализировать. И желательно – иметь возможность уточнить ряд пунктов.

Тут и стоит задуматься, а всегда ли так хорошо, если преподаватель не говорит на родном для его учеников языке? Да, на начальной ступени изучения с теми же детьми это неплохо – учитель показывает на разные предметы и их называет, причем с правильным акцентом. Но когда очередь доходит до грамматики, что может показать преподаватель? А если его ученики все же не способны понимать английскую речь на слух (иначе бы они и не стали учениками), то какую пользу они извлекут из таких занятий? Кроме лишних комплексов?

Тем более что в грамматике русского и английского языков есть множество различий, и обойтись буквальным дословным переводом не удается практически никогда. Например, русские спрашивают: «Привет! Как дела?», а англоязычные говорят: «Hi! How are you?». И хоть значение этих слов одинаково, дословный перевод будет: «Привет! Как ты есть?».

Не говоря уже про такие важные мелочи, как то, что русское слово «все» (по отношении к людям) по-английски звучит как «everybody». В русском языке это множественное число, а в английском – единственное. Не зная об этом, можно наделать массу ошибок перевода.

Но русскоязычный преподаватель будет рассказывать о таких нюансах хотя бы из-за того, что и сам их когда-то учил. А вот носители языка, спокойно продолжающие говорить на родном языке даже на работе в другой стране, запросто могут опустить эти противоречия.

А артикли? Которые для англоязычных нечто совершенно очевидное. Тогда как русские методисты придумывают специальные стишки и яркие примеры, чтобы ученики могли с ними хоть как-то разобраться. И обычно на их изучение требуется больше одного урока.

Поэтому вывод здесь следующий: идеальным вариантом можно назвать носителя языка со знанием русского. Но на практике таких преподавателей очень мало: на тех трехмесячных курсах готовят сотрудников, которые еще не знают, в какой стране они будут работать. А на месте у них не оказывается большого стимула учить местную речь: через год они могут получить контракт уже на другом конце света. Поэтому все их общение с учениками идет на английском, и причина подменяет следствие. Языковые школы получают учителей без знания русского языка, и вынуждены делать из этого преимущество для привлечения ЦА.

Когда преподаватель-носитель – то, что нужно

Если уже есть большой словарный запас и приличное понимание грамматики, и требуется собеседник для постановки произношения и выработки навыка живого общения. В этом у преподавателей-носителей нет равных, потому что они помогут приблизить английский к тому языку, на котором действительно говорят в англоязычных странах. И их не заменить просто знакомым иностранным студентом, который не сможет так внимательно слушать и так правильно корректировать, а также подсказывать, какие темы имеет смысл подтянуть.

Поэтому выбор того, с кем и как изучать иностранные языки, остается индивидуальным. В некоторых случаях лучше остановиться на русскоязычном преподавателе, а иногда никак не обойтись без носителя. Важно отталкиваться от своего уровня английского (или уровня ребенка, если учитель нужен для него), и не забывать проверить квалификацию учителей.

AngloBridge Academy – школа с носителями английского языка, которая предлагает всем получить дополнительное образование высшего качества. И потом продолжить обучение за рубежом с компанией ITEC: для более глубокого, но комфортного погружения в среду.

Вверх
WhatsApp
WhatsApp