В данном вопросе вообще важнее профессионализм учителя, а не то, какой у него родной язык. Но если остаются сомнения и мысли, что иностранец будет по умолчанию лучше, то имеет смысл прочитать эту статью, и выбрать преподавателя уже максимально осознанно.
Знать язык не значит уметь ему научить
Сторонников освоения языка с носителем очень много, но еще больше тех, кто готов стать таким репетитором. При этом об уровне их квалификации почти никто не задумывается, а она может очень различаться: быть как по-настоящему высокой, так и абсолютно нулевой.
Не все в курсе, что в Великобритании, Америке и других англоязычных странах обучение английскому стало индустрией. Есть сотни компаний, которые готовят преподавателей по ускоренной программе, и отправляют с сертификатом за рубеж. И чем это оборачивается?
Например, тем, что некоторые компании, занимающиеся производством самоучителей по английскому языку время от времени, нанимают носителей в качестве дикторов, а также в целях проверки составленного материала. Ведь их знание языка должно быть идеальным.
А потом на собеседованиях происходят интересные ситуации. Когда соискатель говорит с грамматическими ошибками и со странным акцентом, который никак нельзя использовать в аудиоуроках. Но резюме при этом сообщает, что у него прекрасная квалификация и даже есть опыт преподавания в известной российской языковой школе, правда, не очень долгий.
И после более подробного разговора выясняется, что изначально он моряк, но в плаваниях у него возникла идея путешествовать другим образом – стать преподавателем английского и уехать в другую страну. В итоге, он прошел трехмесячные курсы в какой-то компании, и приехал в Россию, уже заключив контракт со школой. Но на месте, спустя недолгое, время ему предложили уволиться – вероятно, из-за своеобразного говора (с обилием сленга). И у него не оставалось ничего другого, кроме как начать заниматься частным репетиторством.
Сама по себе история любопытная, но вряд ли этот тот самый носитель языка, о котором и мечтают все желающие изучать английский «по-настоящему». Хотя студенты у него есть.
Главное, сделать для себя следующий вывод – результат уроков зависит не только от того, какой язык является родным для преподавателя. Важнее то, есть ли у него педагогические навыки, способность налаживать коммуникацию, эмпатичность, и расширенный кругозор.
Отсутствие русского – не всегда плюс
Многие наверняка видели рекламу, в которой какая-нибудь языковая школа делает акцент на том, что у них преподает носитель, и на его уроках нельзя переходить на русский язык. Что выставляется как неоспоримое преимущество, максимально короткий путь к знанию и единственно правильное решение. Потому что, по рекламным заявлениям, «погружение в языковую среду» позволит освоить язык точно так же, как это удается у маленьких детей.
Это действительно выглядит очень логично. Пока никто не напомнит, что для того, чтобы свободно заговорить на родном языке, у ребенка уходит несколько лет жизни в той самой языковой среде. И еще несколько лет у детей уходит, чтобы научиться грамотно писать и выражать свои мысли. Более или менее взрослого уровня они достигают уже к пубертату.
Но да, у ребенка в языковой среде есть немало преимуществ – они не должны говорить на другом языке основную часть ежедневной жизни, а все основные спряжения усваиваются им на автомате. Взрослый ученик должен получить много разъяснений, понять, повторить и внутренне проанализировать. И желательно – иметь возможность уточнить ряд пунктов.
Тут и стоит задуматься, а всегда ли так хорошо, если преподаватель не говорит на родном для его учеников языке? Да, на начальной ступени изучения с теми же детьми это неплохо – учитель показывает на разные предметы и их называет, причем с правильным акцентом. Но когда очередь доходит до грамматики, что может показать преподаватель? А если его ученики все же не способны понимать английскую речь на слух (иначе бы они и не стали учениками), то какую пользу они извлекут из таких занятий? Кроме лишних комплексов?
Тем более что в грамматике русского и английского языков есть множество различий, и обойтись буквальным дословным переводом не удается практически никогда. Например, русские спрашивают: «Привет! Как дела?», а англоязычные говорят: «Hi! How are you?». И хоть значение этих слов одинаково, дословный перевод будет: «Привет! Как ты есть?».
Не говоря уже про такие важные мелочи, как то, что русское слово «все» (по отношении к людям) по-английски звучит как «everybody». В русском языке это множественное число, а в английском – единственное. Не зная об этом, можно наделать массу ошибок перевода.
Но русскоязычный преподаватель будет рассказывать о таких нюансах хотя бы из-за того, что и сам их когда-то учил. А вот носители языка, спокойно продолжающие говорить на родном языке даже на работе в другой стране, запросто могут опустить эти противоречия.
А артикли? Которые для англоязычных нечто совершенно очевидное. Тогда как русские методисты придумывают специальные стишки и яркие примеры, чтобы ученики могли с ними хоть как-то разобраться. И обычно на их изучение требуется больше одного урока.
Поэтому вывод здесь следующий: идеальным вариантом можно назвать носителя языка со знанием русского. Но на практике таких преподавателей очень мало: на тех трехмесячных курсах готовят сотрудников, которые еще не знают, в какой стране они будут работать. А на месте у них не оказывается большого стимула учить местную речь: через год они могут получить контракт уже на другом конце света. Поэтому все их общение с учениками идет на английском, и причина подменяет следствие. Языковые школы получают учителей без знания русского языка, и вынуждены делать из этого преимущество для привлечения ЦА.
Когда преподаватель-носитель – то, что нужно
Если уже есть большой словарный запас и приличное понимание грамматики, и требуется собеседник для постановки произношения и выработки навыка живого общения. В этом у преподавателей-носителей нет равных, потому что они помогут приблизить английский к тому языку, на котором действительно говорят в англоязычных странах. И их не заменить просто знакомым иностранным студентом, который не сможет так внимательно слушать и так правильно корректировать, а также подсказывать, какие темы имеет смысл подтянуть.
Поэтому выбор того, с кем и как изучать иностранные языки, остается индивидуальным. В некоторых случаях лучше остановиться на русскоязычном преподавателе, а иногда никак не обойтись без носителя. Важно отталкиваться от своего уровня английского (или уровня ребенка, если учитель нужен для него), и не забывать проверить квалификацию учителей.
AngloBridge Academy – школа с носителями английского языка, которая предлагает всем получить дополнительное образование высшего качества. И потом продолжить обучение за рубежом с компанией ITEC: для более глубокого, но комфортного погружения в среду.